第31章 非君子器 무기는 상서롭지 않은 도구이며, 부득이할 때만 사용해야 한다.
1. 원문 해석

[현토 원문]

[핵심어 정리]
- 佳兵(가병) : 훌륭해 보이는 무기 / 효율적인 폭력
- 不祥之器(불상지기) : 상서롭지 않은 도구 / 재앙의 매개
- 左(좌) : 평화 / 일상 / 삶
- 右(우) : 전쟁 / 비상 / 죽음
- 恬淡(염담) : 담담함 / 흥분하지 않음
- 殺人(살인) : 생명 파괴 / 회복 불가능한 단절
- 吉事(길사) : 경사 / 축하할 일
- 凶事(흉사) : 장례 / 애도의 일
- 喪禮(상례) : 장례의 예 / 슬픔의 의식
- 不居(불거) : 머물지 않음 / 가까이하지 않음
[원문 해석]
'무릇 훌륭한 무기'란 '상서롭지 않은 도구'이므로, 만물이 혹 그것을 싫어한다. 그러므로 도를 아는 자는 그것이 있는 곳에 머물지 않는다.
군자는 평상시에는 왼편(평화)을 귀하게 여기고,
무력을 사용할 때에는 오른편(전쟁)을 귀하게 여긴다. (왼쪽은 상서로운 일, 오른쪽은 흉한 일을 상징함)
무기는 상서롭지 않은 도구이므로 군자의 도구가 아니니, 마지못해 사용할 때에는 담담함을 으뜸으로 삼아야 한다.
이겼더라도 미화하지 않으며, 그것을 미화하는 자는 살인을 즐기는 자이다. 무릇 살인을 즐기는 자는 천하의 뜻을 얻지 못할 것이다.
길한 일은 왼편을 숭상하고, 흉한 일은 오른편을 숭상한다.
(그러므로) 부장군은 왼쪽에, 총사령관은 오른쪽에 자리하니, 이는 (전쟁의) 승리를 장례식처럼 여겨 다룬다는 말이다.
죽은 사람의 수가 많으면 슬픔과 비애로 통곡해야 하고, 전쟁에서 이겼더라도 장례의 예로써 다루어야 한다.
2. 영문 번역
Weapons of Misfortune : Using Force Only as a Last Resort
Fine weapons are instruments of ill omen. All creatures despise them, therefore the man of the Way does not rely on them. The gentleman in peacetime values the left, but when using military force, he values the right. Weapons are instruments of ill omen, not the tools of the gentleman. When they must be used as a last resort, calmness and restraint are supreme. Do not glorify victory. To glorify victory is to delight in the slaughter of men. He who delights in slaughter cannot get his will in the world. For joyous occasions, the left is honored; for mournful occasions, the right is honored. The second-in-command is on the left, and the general-in-chief is on the right. This means treating the victory like a funeral ceremon. If many people have been killed, weep for them with sorrow and grief. Even a victory should be treated with the rites of a funeral.
3. 핵심 요약
- 무기는 흉기(不祥之器): 무력과 폭력은 본질적으로 상서롭지 않고 흉한 도구이며, 도를 아는 자는 이를 멀리합니다. 부득이하게 사용할 때도 '담담함(恬淡)'을 유지해야 합니다.
- 왼편 숭상: 군자는 '평화(左, 왼편)'를 근본 가치로 삼고, '전쟁(右, 오른편)'은 흉한 일로 간주합니다. 길한 일은 왼쪽, 흉한 일은 오른쪽을 숭상하는 예법을 통해, 승리조차 장례식처럼 슬퍼해야 한다고 역설합니다.
- 승리의 미화 금지: 승리를 기뻐하고 미화하는 것은 살인을 즐기는 행위이며, 이는 천하의 뜻을 얻지 못하고 사람들의 지지를 잃게 만듭니다.
4. 상황극

[Scene] 친구(A)가 온라인 커뮤니티에서 자신을 공격한 사람에게 매우 공격적인(무기 같은) 댓글을 달아 논쟁에서 이긴 후, 개운하지 않은 기분을 느끼며 다른 친구(B)와 대화합니다. (일상생활 배경)
[Dialogue in English]
- Person A: I absolutely destroyed that troll online.
My reply was savage and smart. Total win. - Person B: Yeah… you won, but you don’t look relaxed at all.
Feels like the clapback kinda burned you too. - A: He came at me first.
What was I supposed to do—stay quiet? - B: No, standing up for yourself is fine.
But when it turns into enjoying the damage, that’s when it gets messy. - A: So you’re saying even a win can feel bad?
- B: Yeah. Some wins just leave noise behind.
The cleanest move is saying your piece calmly—then logging off and moving on. - A: No victory lap?
- B: Nah.
The real flex is keeping your peace and not letting the fight live rent-free in your head.
5. 여향(餘香): 승리 후의 슬픔

6. 송(頌)
잘 만든 무기일수록
더 불길하다.
효율적인 폭력은
결코 좋은 도구가 아니다.
그래서
아는 사람은
그 곁에
오래 머물지 않는다.
평소엔
평화를 들고 살다가,
어쩔 수 없이
싸워야 할 때만
전쟁을 든다.
그마저도
차갑게,
담담하게.
이겼다고 취하지 말고,
자랑하지 말고, 미화하지 마라.
그 순간
죽음을 즐기는 쪽에
서게 된다.
많이 죽었으면
많이 울어야 한다.
승리의 숫자는
박수가 아니라
통곡으로 세어야 한다.
그래서
전쟁의 끝자리는
축제가 아니라 장례식이다.
이김은
기쁜 일이 아니라,
어쩔 수 없었던
비극의 기록이다.
진짜 강한 사람은
이기고도
고개를 숙인다.
그리고
다시는 그 무기를
들지 않기를 바란다.
2025.12.27.
Horus Hawks
'맨발의 산책 > 노자 도덕경' 카테고리의 다른 글
| 第33章 自知者明: 남을 아는 것은 지혜이지만, 자신을 아는 것이 진정한 밝음이다. (0) | 2025.12.27 |
|---|---|
| 第32章 樸雖小也: 도는 이름을 붙일 수 없는 소박함이며, 군자는 스스로를 낮은 곳에 둔다. (0) | 2025.12.27 |
| 第30章 兵者不祥: 도로써 군주를 돕는 자는 무력으로 천하를 강압하지 않는다. (0) | 2025.12.27 |
| 第29章 代大匠斲: 천하를 억지로 취하려 하지 말라. 억지로 취하는 자는 망하게 된다. (1) | 2025.12.27 |
| 第28章 知白守黑: 강함을 알면서도 부드러움을 지키는 것이 진정한 도의 그릇이 된다. (0) | 2025.12.27 |