第32章 樸雖小也 도는 이름을 붙일 수 없는 소박함이며, 군자는 스스로를 낮은 곳에 둔다.
1. 원문 해석

[현토 원문]

[핵심어 정리]
- 常無名(상무명) : 언제나 이름 없음 / 규정되지 않음
- 朴(박) : 통나무 / 꾸밈없는 본질 / 원형
- 臣(신) : 지배·예속의 대상
- 自賓(자빈) : 스스로 찾아와 손님이 됨 / 강요 없는 복종
- 甘露(감로) : 단 이슬 / 은혜 / 자연의 균형
- 制(제) : 제도 / 규칙 / 인위적 질서
- 名(명) : 이름 / 구분 / 규정
- 知止(지지) : 멈출 줄 앎
- 不殆(불태) : 위태롭지 않음
- 川谷(천곡) → 江海(강해) : 낮은 곳으로 모여드는 흐름 / 자연스러운 귀결
[원문 해석]
'도'는 영원히 이름이 없으니, '통나무'는 비록 작지만 천하에 능히 그를 '신하로 삼을 자'가 없느니라.
제후와 왕이 만약 능히 그 '소박함'을 지킨다면, 만물이 장차 스스로 와서 복종할 것이다.
천지가 서로 합하면 '단 이슬'을 내리는데, 백성들이 그것을 명령하지 않아도 스스로 균등하게 된다.
'비로소 제도를 만들면 이름'이 생기니, 이름이 이미 생겼다면 마땅히 그칠 줄을 알아야 한다. 그칠 줄을 알면 위태롭지 않을 수 있다.
도가 천하에 있는 것을 비유하자면, 시냇물과 골짜기가 강과 바다로 흘러드는 것과 같으니라.
2. 영문 번역
Uncarved Simplicity : The Humble Power of Namelessness
The Tao is eternally nameless. The Uncarved Logs, though seemingly small, the world cannot subjugate it. If rulers and kings can hold on to this simplicity, the ten thousand things will naturally submit. Heaven and Earth unite to send down the sweet dew; the people do not command it, yet it distributes itself evenly. When systems begin, names arise. Since names have already arisen, one should know when to stop. Knowing when to stop allows one to avoid danger. The relationship of the Tao to the world is like that of streams and valleys flowing into the great rivers and the sea.
3. 핵심 요약
- 무명(無名)의 힘: 도(道)는 이름이 없는 본질적인 상태이며, 다듬어지지 않은 '통나무(朴)'와 같습니다. 통나무의 소박함은 어떤 인위적인 힘으로도 통제할 수 없으며, 통치자가 이 소박함을 지니면 백성들이 스스로 복종하게 됩니다.
- 이름과 위험: '이름(名)'은 복잡한 제도와 구분을 만들어내는 시작점입니다. 일단 이름이 생겨서 구분이 시작되면, 더 이상 나아가지 않고 '"그칠 줄 아는 것(知止)"'이 중요합니다. 과도한 구분과 통제는 위험을 초래합니다.
- 자연스러운 흐름: 도는 강과 바다가 모든 시냇물과 골짜기를 자연스럽게 받아들이듯, 인위적인 노력을 하지 않아도 만물을 포용하고 조화롭게 흐르게 합니다.
4. 상황극

[Scene] 취미로 요리를 시작한 사람(A)이 너무 많은 고급 도구와 재료에 집착하며 요리를 복잡하게 만들자, 숙련된 요리사 친구(B)가 조언합니다.
[Dialogue]
- Person A: (Sighs in a kitchen full of stuff)
I just wanted to make pasta, but now I “need” truffle oil from Italy and this machine to measure noodle thickness.
Why did this get so intense? - Person B: Yeah… this looks less like cooking and more like a science project. You’re buried in tools and rules.
- A: But the recipe says precision matters.
- B: Maybe, but right now it feels like you’re trying too hard.
Might be one of those moments where you ask, “Okay… can I stop here?” - A: Stop? In the middle?
- B: Yeah. When you push this much, things stop flowing.
Honestly, simple ingredients usually taste better anyway. - A: So… ditch the gadgets and fancy imports?
- B: Not all of them—just don’t let them run the show.
Relax a bit, keep it simple, and let it happen.
When you stop controlling every tiny detail, the food—and you—do better.
5. 여향(餘香): 본성대로 살기

6. 송(頌)
도는
끝내
이름이 없다.
라벨도
설명도
소개도 없다.
그런데도
그 자체로
꺾이지 않는다.
작은 통나무 하나,
아직 다듬어지지 않았는데
세상 누구도
그 위에 군림하지 못한다.
권위는 크게 말하지 않고,
힘은 드러내지 않는다.
지키기만 하면
사람들은 스스로 모여든다.
명령하지 않아도
질서는 생기고,
나누지 않아도
고르게 젖는다.
이름을 붙이는 순간
경계가 생기고,
규칙을 세우는 순간
긴장이 생긴다.
그래서
멈출 줄 아는 사람이
위태롭지 않다.
도는
높은 데서
끌어당기지 않는다.
낮은 곳에
그냥 있다.
그러자
모든 흐름이
스스로 그쪽으로 간다.
강은
바다를
설득하지 않는다.
그저
자기 자리에
있을 뿐이다.
2025.12.27.
Horus Hawks
'맨발의 산책 > 노자 도덕경' 카테고리의 다른 글
| 第34章 功成不名: 도는 만물을 완성하지만 자신의 공을 내세우지 않는 무위의 힘이다. (0) | 2025.12.27 |
|---|---|
| 第33章 自知者明: 남을 아는 것은 지혜이지만, 자신을 아는 것이 진정한 밝음이다. (0) | 2025.12.27 |
| 第31章 非君子器: 무기는 상서롭지 않은 도구이며, 부득이할 때만 사용해야 한다. (0) | 2025.12.27 |
| 第30章 兵者不祥: 도로써 군주를 돕는 자는 무력으로 천하를 강압하지 않는다. (0) | 2025.12.27 |
| 第29章 代大匠斲: 천하를 억지로 취하려 하지 말라. 억지로 취하는 자는 망하게 된다. (1) | 2025.12.27 |