(@) 第80章 小國寡民 소박한 삶에 만족하여 외부에 관심 두지 않는 이상적인 소국을 그린다.
1. 원문 해석

[현토 원문]

[핵심어 정리]
- 小國寡民(소국과민) : 작고 단순한 공동체 / 규모를 키우지 않음
- 什伯之器(십백지기) : 과도한 기술과 능력 / 쓰지 않아도 되는 힘
- 重死(중사) : 삶을 무겁게 여김 / 함부로 던지지 않음
- 遠徙(원사) : 멀리 떠나지 않음 / 뿌리를 지킴
- 甲兵(갑병) : 무력과 경쟁 수단
- 復結繩而用之(부결승이용지) : 단순한 방식으로 돌아감 / 복잡함을 덜어냄
- 甘其食·美其服·安其居·樂其俗 : 일상에 대한 만족
- 雞狗之音(계구지음) : 가까운 거리의 삶 / 과잉 연결 없는 이웃
[원문 해석]
나라를 작게 하고 백성을 적게 하여,
'열 배 백 배의 재주와 기구'가 있어도 사용하지 않게 하며, 백성으로 하여금 죽음을 무겁게 여기고 멀리 이주하지 않게 한다.
비록 '배나 수레'가 있어도 탈 곳이 없게 하며, 비록 '갑옷이나 병기'가 있어도 늘어놓을 곳이 없게 한다.
백성으로 하여금 다시 새끼를 꼬아 사용하게 하며, (문명의 발달 이전 소박한 상태로 돌아감)
그 음식을 달게 여기고, 그 의복을 아름답게 여기며, 그 거처를 편안하게 여기고, 그 풍속을 즐겁게 여긴다.
이웃 나라가 서로 마주 보이고, '닭 우는 소리와 개 짖는 소리'가 서로 들리더라도,
백성은 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하지 않는다. (각자의 소박한 삶에 만족하여 외부에 관심 두지 않음)
2. 영문 번역
The Ideal State: Contentment in Smallness and Simple Living
"Let the state be small and the people few."
"Let them have vessels and tools that can serve ten or a hundred men, but not use them."
"Let the people regard death as serious and not migrate far."
"Though they have boats and carriages, there is no place for them to ride; though they have armor and weapons, there is no occasion to display them."
"Let the people return to the use of knotted cords."
"Let them savor their food, beautify their clothing, be content in their dwelling, and rejoice in their customs."
"Neighboring states gaze upon one another, and the sounds of chickens and dogs are heard across the distance,"
"Yet the people, until they grow old and die, never visit one another."
3. 핵심 요약
1. 이상적인 소국(小國寡民): 노자는 국가의 크기나 인구수가 작은(小國寡民) 이상 사회를 설정합니다. 이는 통치자의 간섭과 유위(有爲)가 최소화된 사회를 구현하기 위함입니다.
2. 문명의 거부: 사람들은 발달된 도구(什伯之器)와 교통수단(舟輿), '병기(甲兵)'를 가지고 있어도 사용하지 않으며, 문명이 발달하기 이전의 결승(結繩) 문화로 돌아가 소박한 삶을 지향합니다.
3. 삶의 만족: 백성들은 소박한 음식과 의복, 거처, 풍속에 만족하고 즐거워합니다 (甘食, 美服, 安居, 樂俗). 이는 외적인 풍요보다 내면의 자족을 중시하는 태도입니다.
4. 평화와 고립: 이웃 나라와 교류하지 않고 서로의 영역을 지킴으로써 평화를 유지합니다. 닭 우는 소리는 들리지만, 필요 이상으로 왕래하지 않는 고립적인 만족 상태가 영속적인 조화를 이룹니다.
4. 상황극

[Scene] 대도시 생활에 지친 친구(A)가 복잡한 문명 생활을 고집하자, 시골에서 자족적인 삶을 사는 친구(B)가 노자의 '소국과민'을 조언합니다.
[Dialogue]
· City Dweller A: I’m exhausted. I need a bigger apartment, a faster car, and the latest gadgets. Only more stuff will make me happy.
· Rural Friend B: That’s exactly the trap. Happiness isn’t in stacking your life with more—it’s in enjoying what you’ve got.
Quality over quantity.
· A: But seriously… how do I feel satisfied with so little?
· B: Savor your meals, enjoy your space, wear what makes you comfortable, and cherish your daily routines.
Master your own vibe before chasing everyone else’s.
· A: So… no competing with the neighbors?
· B: Forget the neighbor scoreboard. Focus on your own garden.
If your life feels full from the inside, the outside stuff barely matters.
Comparison is the thief of joy—and your battery life.
5. 여향(餘香): 단순한 삶으로

6. 송(頌)
노자는 말한다.
세상은
너무 커지지 않아도 된다고.
사람이 많지 않아도,
기술이 넘치지 않아도,
굳이 쓰지 않아도 될 힘은
잠시 내려놓으라고.
멀리 떠나지 않아도 되는 곳,
목숨을 내던질 이유가 없는 곳,
그게 잘 사는 나라라고.
배는 있지만
탈 이유가 없고,
무기는 있지만
꺼낼 필요가 없다면
이미 평화는 완성된 셈이다.
글이 없어도
약속은 지켜지고,
복잡한 시스템 없이도
하루는 흘러간다.
밥은 맛있고,
옷은 마음에 들고,
집은 편안하고,
사는 방식이
부끄럽지 않다.
이웃 나라의
닭 울음, 개 짖는 소리가 들려도
굳이 가지 않는다.
궁금하지 않아서가 아니라,
지금 이 삶이 충분해서.
도는 이렇게 속삭인다.
멀리 가지 않아도
삶은 깊어질 수 있고,
더 가지지 않아도
이미 충분할 수 있다.
세상이 너에게
“더 빨리, 더 크게”라고 말할 때,
노자는 고개를 저으며 속삭인다.
“여기서,
이 만큼이면 된다.”
2026.01.04.
Horus Hawks
'맨발의 산책 > 노자 도덕경' 카테고리의 다른 글
| 에필로그 - 노자의 도덕경을 통한 핵심 메시지 (0) | 2026.01.04 |
|---|---|
| 第79章 不責於人: 큰 원한을 화해시켜도 남은 원한이 있기에, 성인은 요구하지 않고 베푼다. (0) | 2026.01.04 |
| 第78章 水德不爭: 물처럼 약한 것이 강한 것을 이긴다. 성인은 나라의 치욕을 감수한다. (1) | 2026.01.03 |
| 第77章 損有餘也: 하늘의 도는 남는 것을 덜어 부족한 곳에 더하는 균형의 원리다. (0) | 2026.01.03 |
| 第76章 柔弱勝剛: 유연하고 부드러운 것이 생명이고, 뻣뻣하고 강한 것은 죽음이다. (0) | 2026.01.03 |